Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Spanski-Portugalski - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Tekst
Podnet od
omicroach
Izvorni jezik: Spanski
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Natpis
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Prevod
Portugalski
Preveo
goncin
Željeni jezik: Portugalski
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Poslednja provera i obrada od
Sweet Dreams
- 16 Novembar 2009 14:39
Poslednja poruka
Autor
Poruka
13 Novembar 2009 22:49
Oceom
Broj poruka: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.
15 Novembar 2009 21:19
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
"...e não seres meu/minha..."
Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.
16 Novembar 2009 10:39
goncin
Broj poruka: 3706
"te ter"