Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Grcki-Portugalski - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Chat
Natpis
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Tekst
Podnet od
amarilis
Izvorni jezik: Grcki
Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
Natpis
Tu gostas das minha músicas novas?
Prevod
Portugalski
Preveo
Menininha
Željeni jezik: Portugalski
Tu gostas das minhas músicas novas?
Duas delas tocam exclusivamente na Rhythmos.
Napomene o prevodu
Traduzido a partir da Mensagem da irini:
What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos"
onde Rhythmos (rythm) provalvelmente é o nome de uma estação de rádio (Rythmos FM por exemplo). Tocar, neste caso, seria "estar no ar" mas não quero tentar uma tradução mais especÃfica já que não tenho certeza do significado.
Poslednja provera i obrada od
Borges
- 23 Juni 2007 21:13