Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kituruki - Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Word - Society / People / Politics
Kichwa
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
asilturk
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Maelezo kwa mfasiri
Yunus Emre'ye ait bir söz.
10 Juni 2013 17:56
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
12 Juni 2013 15:24
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı
ÅŸir
eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
CC:
FIGEN KIRCI
Lein
12 Juni 2013 16:26
FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
that's a kind of an old saying, lilian (written by Yunus Emre, a wellknown turkish mystic folc poet) and does not change the meaning.
if you need the modern version, as well, here it goes: 'Aşk aşığı şair eder, Aslanı zincir eder, Katı taşı mum eder.'