Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kijapani-Kiingereza - Sennen ko wa sagashiteru Daijina hearto...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Song
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Sennen ko wa sagashiteru Daijina hearto...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kijapani
Sennen ko wa sagashiteru
Daijina hearto sagashiteru
Anata wo atari tashikaneyo
Maelezo kwa mfasiri
Je cherche la traduction de cette "chanson" tirée de l'animation "D.Gray-Man" (je suppose juste que ça doit parler d'un coeur et du compte millénaire c'est tout...) J'ai cherché sur internet sans rien trouver avant ce site (en particulier pour le mot "sagashiteru")
Kichwa
The Millenium Earl is searching…for his precious heart
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Josephine
Lugha inayolengwa: Kiingereza
The Millenium Earl is searching…
He is searching for his precious heart
Let’s see if you are the one
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
kafetzou
- 8 Mei 2007 06:17
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
7 Mei 2007 21:54
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Japanese experts please vote.
14 Mei 2007 12:52
en
Idadi ya ujumbe: 6
I can't understand this roma-ji japanese text. I may translate or vote it if it contain kanji.
Especially I don't understand "Sennen ko" and "tashikaneyo"
14 Mei 2007 15:40
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
The requester said it was from a song that accompanies the animation "D.Gray-Man", whatever that is.
Anyway, it's already been validated.