Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-Türkçe - habibi la darabe

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
habibi la darabe
Metin
Öneri edmua
Kaynak dil: Arapça

habibi la darabe

Başlık
sevgilim vurma
Tercüme
Türkçe

Çeviri özlem yılmaz55
Hedef dil: Türkçe

sevgilim vurma
Çeviriyle ilgili açıklamalar
veya "sevgilim vurmadı"
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 6 Mayıs 2008 19:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Şubat 2008 15:13

talebe
Mesaj Sayısı: 69
türkçesi düzgünde bu cümlenin arapçası bozuk
türkçenin karşılığı ''habibi la tadrib'' olmalıydı.açıklama yazabilmek için yanlış dedim yoksa türkçesi doğru.

29 Şubat 2008 15:15

özlem yılmaz55
Mesaj Sayısı: 1
anlamıştım zaten

29 Şubat 2008 15:18

smy
Mesaj Sayısı: 2481
"yalnızca anlam" modunda gönderildiği için sorun değil, teşekkürler talebe

29 Şubat 2008 15:29

smy
Mesaj Sayısı: 2481
özlem yılmaz55, çeviri alanında yalnızca çevirinin kendisi bulunmalı, alternatif çeviriyi alttaki yorum kısmına ekleyebilirsiniz

10 Mart 2008 08:48

Ayna-i Marzî
Mesaj Sayısı: 1
la darabe derken emir cümlesi kullanılmamıştır, habibi doğru ancak la darabe yerine la tadrib veya lem yadrib olması gerekir.

13 Mart 2008 18:53

mursel68
Mesaj Sayısı: 7
Tercümenin doğru olabilmesi için kaynakta:
1.habibi yerine Ya Habibî
2.la darabe yerine de "la tedribî" olmalıydı.
Bu ancak:
Sevgilim. Hayır, vurdu. diye tercüme edilebilir.

14 Mart 2008 23:33

banu gunel
Mesaj Sayısı: 1
habibi la daraba yanlış bir cümle (la) yerine (ma) olsaydı sevgilim hayır vurmadı anlamına gelirdi. bence bunu arapçayı iyi bilmeyen biri sevgilim vurmadı anlamında kullanmış.

16 Nisan 2008 10:35

ekici
Mesaj Sayısı: 3
metnin doğrusu heralde habibi la darbe olması lazım sevgilim dayak yok anlamında mesala şöyle bir cümle icerisinde geçmiştir. حبيبي لاضرب ولاكرب "sevgilim ne dayak nede eziyet yok" gibi

16 Nisan 2008 11:40

HARTMAN
Mesaj Sayısı: 2
هل يوجد من تحب