Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-ترکی - habibi la darabe

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
habibi la darabe
متن
edmua پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

habibi la darabe

عنوان
sevgilim vurma
ترجمه
ترکی

özlem yılmaz55 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

sevgilim vurma
ملاحظاتی درباره ترجمه
veya "sevgilim vurmadı"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 6 می 2008 19:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 فوریه 2008 15:13

talebe
تعداد پیامها: 69
türkçesi düzgünde bu cümlenin arapçası bozuk
türkçenin karşılığı ''habibi la tadrib'' olmalıydı.açıklama yazabilmek için yanlış dedim yoksa türkçesi doğru.

29 فوریه 2008 15:15

özlem yılmaz55
تعداد پیامها: 1
anlamıştım zaten

29 فوریه 2008 15:18

smy
تعداد پیامها: 2481
"yalnızca anlam" modunda gönderildiği için sorun değil, teşekkürler talebe

29 فوریه 2008 15:29

smy
تعداد پیامها: 2481
özlem yılmaz55, çeviri alanında yalnızca çevirinin kendisi bulunmalı, alternatif çeviriyi alttaki yorum kısmına ekleyebilirsiniz

10 مارس 2008 08:48

Ayna-i Marzî
تعداد پیامها: 1
la darabe derken emir cümlesi kullanılmamıştır, habibi doğru ancak la darabe yerine la tadrib veya lem yadrib olması gerekir.

13 مارس 2008 18:53

mursel68
تعداد پیامها: 7
Tercümenin doğru olabilmesi için kaynakta:
1.habibi yerine Ya Habibî
2.la darabe yerine de "la tedribî" olmalıydı.
Bu ancak:
Sevgilim. Hayır, vurdu. diye tercüme edilebilir.

14 مارس 2008 23:33

banu gunel
تعداد پیامها: 1
habibi la daraba yanlış bir cümle (la) yerine (ma) olsaydı sevgilim hayır vurmadı anlamına gelirdi. bence bunu arapçayı iyi bilmeyen biri sevgilim vurmadı anlamında kullanmış.

16 آوریل 2008 10:35

ekici
تعداد پیامها: 3
metnin doğrusu heralde habibi la darbe olması lazım sevgilim dayak yok anlamında mesala şöyle bir cümle icerisinde geçmiştir. حبيبي لاضرب ولاكرب "sevgilim ne dayak nede eziyet yok" gibi

16 آوریل 2008 11:40

HARTMAN
تعداد پیامها: 2
هل يوجد من تحب