Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Turkiskt - habibi la darabe

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
habibi la darabe
Tekstur
Framborið av edmua
Uppruna mál: Arabiskt

habibi la darabe

Heiti
sevgilim vurma
Umseting
Turkiskt

Umsett av özlem yılmaz55
Ynskt mál: Turkiskt

sevgilim vurma
Viðmerking um umsetingina
veya "sevgilim vurmadı"
Góðkent av FIGEN KIRCI - 6 Mai 2008 19:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Februar 2008 15:13

talebe
Tal av boðum: 69
türkçesi düzgünde bu cümlenin arapçası bozuk
türkçenin karşılığı ''habibi la tadrib'' olmalıydı.açıklama yazabilmek için yanlış dedim yoksa türkçesi doğru.

29 Februar 2008 15:15

özlem yılmaz55
Tal av boðum: 1
anlamıştım zaten

29 Februar 2008 15:18

smy
Tal av boðum: 2481
"yalnızca anlam" modunda gönderildiği için sorun değil, teşekkürler talebe

29 Februar 2008 15:29

smy
Tal av boðum: 2481
özlem yılmaz55, çeviri alanında yalnızca çevirinin kendisi bulunmalı, alternatif çeviriyi alttaki yorum kısmına ekleyebilirsiniz

10 Mars 2008 08:48

Ayna-i Marzî
Tal av boðum: 1
la darabe derken emir cümlesi kullanılmamıştır, habibi doğru ancak la darabe yerine la tadrib veya lem yadrib olması gerekir.

13 Mars 2008 18:53

mursel68
Tal av boðum: 7
Tercümenin doğru olabilmesi için kaynakta:
1.habibi yerine Ya Habibî
2.la darabe yerine de "la tedribî" olmalıydı.
Bu ancak:
Sevgilim. Hayır, vurdu. diye tercüme edilebilir.

14 Mars 2008 23:33

banu gunel
Tal av boðum: 1
habibi la daraba yanlış bir cümle (la) yerine (ma) olsaydı sevgilim hayır vurmadı anlamına gelirdi. bence bunu arapçayı iyi bilmeyen biri sevgilim vurmadı anlamında kullanmış.

16 Apríl 2008 10:35

ekici
Tal av boðum: 3
metnin doğrusu heralde habibi la darbe olması lazım sevgilim dayak yok anlamında mesala şöyle bir cümle icerisinde geçmiştir. حبيبي لاضرب ولاكرب "sevgilim ne dayak nede eziyet yok" gibi

16 Apríl 2008 11:40

HARTMAN
Tal av boðum: 2
هل يوجد من تحب