Umseting - Arabiskt-Turkiskt - habibi la darabeNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | Tekstur Framborið av edmua | Uppruna mál: Arabiskt
habibi la darabe |
|
| | | Ynskt mál: Turkiskt
sevgilim vurma
| Viðmerking um umsetingina | |
|
Síðstu boð | | | | | 29 Februar 2008 15:13 | | | türkçesi düzgünde bu cümlenin arapçası bozuk
türkçenin karşılığı ''habibi la tadrib'' olmalıydı.açıklama yazabilmek için yanlış dedim yoksa türkçesi doÄŸru. | | | 29 Februar 2008 15:15 | | | | | | 29 Februar 2008 15:18 | | smyTal av boðum: 2481 | "yalnızca anlam" modunda gönderildiÄŸi için sorun deÄŸil, teÅŸekkürler talebe | | | 29 Februar 2008 15:29 | | smyTal av boðum: 2481 | özlem yılmaz55, çeviri alanında yalnızca çevirinin kendisi bulunmalı, alternatif çeviriyi alttaki yorum kısmına ekleyebilirsiniz | | | 10 Mars 2008 08:48 | | | la darabe derken emir cümlesi kullanılmamıştır, habibi doÄŸru ancak la darabe yerine la tadrib veya lem yadrib olması gerekir. | | | 13 Mars 2008 18:53 | | | Tercümenin doÄŸru olabilmesi için kaynakta: 1.habibi yerine Ya Habibî 2.la darabe yerine de "la tedribî" olmalıydı. Bu ancak: Sevgilim. Hayır, vurdu. diye tercüme edilebilir.
| | | 14 Mars 2008 23:33 | | | habibi la daraba yanlış bir cümle (la) yerine (ma) olsaydı sevgilim hayır vurmadı anlamına gelirdi. bence bunu arapçayı iyi bilmeyen biri sevgilim vurmadı anlamında kullanmış. | | | 16 Apríl 2008 10:35 | | | metnin doÄŸrusu heralde habibi la darbe olması lazım sevgilim dayak yok anlamında mesala şöyle bir cümle icerisinde geçmiÅŸtir. Øبيبي لاضرب ولاكرب "sevgilim ne dayak nede eziyet yok" gibi | | | 16 Apríl 2008 11:40 | | | هل يوجد من تØب |
|
|