Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-تركي - habibi la darabe

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيتركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
habibi la darabe
نص
إقترحت من طرف edmua
لغة مصدر: عربي

habibi la darabe

عنوان
sevgilim vurma
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف özlem yılmaz55
لغة الهدف: تركي

sevgilim vurma
ملاحظات حول الترجمة
veya "sevgilim vurmadı"
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 6 نيسان 2008 19:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 شباط 2008 15:13

talebe
عدد الرسائل: 69
türkçesi düzgünde bu cümlenin arapçası bozuk
türkçenin karşılığı ''habibi la tadrib'' olmalıydı.açıklama yazabilmek için yanlış dedim yoksa türkçesi doğru.

29 شباط 2008 15:15

özlem yılmaz55
عدد الرسائل: 1
anlamıştım zaten

29 شباط 2008 15:18

smy
عدد الرسائل: 2481
"yalnızca anlam" modunda gönderildiği için sorun değil, teşekkürler talebe

29 شباط 2008 15:29

smy
عدد الرسائل: 2481
özlem yılmaz55, çeviri alanında yalnızca çevirinin kendisi bulunmalı, alternatif çeviriyi alttaki yorum kısmına ekleyebilirsiniz

10 أذار 2008 08:48

Ayna-i Marzî
عدد الرسائل: 1
la darabe derken emir cümlesi kullanılmamıştır, habibi doğru ancak la darabe yerine la tadrib veya lem yadrib olması gerekir.

13 أذار 2008 18:53

mursel68
عدد الرسائل: 7
Tercümenin doğru olabilmesi için kaynakta:
1.habibi yerine Ya Habibî
2.la darabe yerine de "la tedribî" olmalıydı.
Bu ancak:
Sevgilim. Hayır, vurdu. diye tercüme edilebilir.

14 أذار 2008 23:33

banu gunel
عدد الرسائل: 1
habibi la daraba yanlış bir cümle (la) yerine (ma) olsaydı sevgilim hayır vurmadı anlamına gelirdi. bence bunu arapçayı iyi bilmeyen biri sevgilim vurmadı anlamında kullanmış.

16 أفريل 2008 10:35

ekici
عدد الرسائل: 3
metnin doğrusu heralde habibi la darbe olması lazım sevgilim dayak yok anlamında mesala şöyle bir cümle icerisinde geçmiştir. حبيبي لاضرب ولاكرب "sevgilim ne dayak nede eziyet yok" gibi

16 أفريل 2008 11:40

HARTMAN
عدد الرسائل: 2
هل يوجد من تحب