| |
|
翻訳 - アラビア語-トルコ語 - habibi la darabe現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: アラビア語
habibi la darabe |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
sevgilim vurma
| | |
|
最新記事 | | | | | 2008年 2月 29日 15:13 | | | türkçesi düzgünde bu cümlenin arapçası bozuk
türkçenin karşılığı ''habibi la tadrib'' olmalıydı.açıklama yazabilmek için yanlış dedim yoksa türkçesi doÄŸru. | | | 2008年 2月 29日 15:15 | | | | | | 2008年 2月 29日 15:18 | | | "yalnızca anlam" modunda gönderildiÄŸi için sorun deÄŸil, teÅŸekkürler talebe | | | 2008年 2月 29日 15:29 | | | özlem yılmaz55, çeviri alanında yalnızca çevirinin kendisi bulunmalı, alternatif çeviriyi alttaki yorum kısmına ekleyebilirsiniz | | | 2008年 3月 10日 08:48 | | | la darabe derken emir cümlesi kullanılmamıştır, habibi doÄŸru ancak la darabe yerine la tadrib veya lem yadrib olması gerekir. | | | 2008年 3月 13日 18:53 | | | Tercümenin doÄŸru olabilmesi için kaynakta: 1.habibi yerine Ya Habibî 2.la darabe yerine de "la tedribî" olmalıydı. Bu ancak: Sevgilim. Hayır, vurdu. diye tercüme edilebilir.
| | | 2008年 3月 14日 23:33 | | | habibi la daraba yanlış bir cümle (la) yerine (ma) olsaydı sevgilim hayır vurmadı anlamına gelirdi. bence bunu arapçayı iyi bilmeyen biri sevgilim vurmadı anlamında kullanmış. | | | 2008年 4月 16日 10:35 | | | metnin doÄŸrusu heralde habibi la darbe olması lazım sevgilim dayak yok anlamında mesala şöyle bir cümle icerisinde geçmiÅŸtir. Øبيبي لاضرب ولاكرب "sevgilim ne dayak nede eziyet yok" gibi | | | 2008年 4月 16日 11:40 | | | هل يوجد من تØب |
|
| |
|