Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-トルコ語 - habibi la darabe

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
habibi la darabe
テキスト
edmua様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

habibi la darabe

タイトル
sevgilim vurma
翻訳
トルコ語

özlem yılmaz55様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

sevgilim vurma
翻訳についてのコメント
veya "sevgilim vurmadı"
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 5月 6日 19:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 29日 15:13

talebe
投稿数: 69
türkçesi düzgünde bu cümlenin arapçası bozuk
türkçenin karşılığı ''habibi la tadrib'' olmalıydı.açıklama yazabilmek için yanlış dedim yoksa türkçesi doğru.

2008年 2月 29日 15:15
anlamıştım zaten

2008年 2月 29日 15:18

smy
投稿数: 2481
"yalnızca anlam" modunda gönderildiği için sorun değil, teşekkürler talebe

2008年 2月 29日 15:29

smy
投稿数: 2481
özlem yılmaz55, çeviri alanında yalnızca çevirinin kendisi bulunmalı, alternatif çeviriyi alttaki yorum kısmına ekleyebilirsiniz

2008年 3月 10日 08:48

Ayna-i Marzî
投稿数: 1
la darabe derken emir cümlesi kullanılmamıştır, habibi doğru ancak la darabe yerine la tadrib veya lem yadrib olması gerekir.

2008年 3月 13日 18:53

mursel68
投稿数: 7
Tercümenin doğru olabilmesi için kaynakta:
1.habibi yerine Ya Habibî
2.la darabe yerine de "la tedribî" olmalıydı.
Bu ancak:
Sevgilim. Hayır, vurdu. diye tercüme edilebilir.

2008年 3月 14日 23:33

banu gunel
投稿数: 1
habibi la daraba yanlış bir cümle (la) yerine (ma) olsaydı sevgilim hayır vurmadı anlamına gelirdi. bence bunu arapçayı iyi bilmeyen biri sevgilim vurmadı anlamında kullanmış.

2008年 4月 16日 10:35

ekici
投稿数: 3
metnin doğrusu heralde habibi la darbe olması lazım sevgilim dayak yok anlamında mesala şöyle bir cümle icerisinde geçmiştir. حبيبي لاضرب ولاكرب "sevgilim ne dayak nede eziyet yok" gibi

2008年 4月 16日 11:40

HARTMAN
投稿数: 2
هل يوجد من تحب