Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Arapski-Turski - habibi la darabe

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ArapskiTurski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
habibi la darabe
Tekst
Podnet od edmua
Izvorni jezik: Arapski

habibi la darabe

Natpis
sevgilim vurma
Prevod
Turski

Preveo özlem yılmaz55
Željeni jezik: Turski

sevgilim vurma
Napomene o prevodu
veya "sevgilim vurmadı"
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 6 Maj 2008 19:25





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Februar 2008 15:13

talebe
Broj poruka: 69
türkçesi düzgünde bu cümlenin arapçası bozuk
türkçenin karşılığı ''habibi la tadrib'' olmalıydı.açıklama yazabilmek için yanlış dedim yoksa türkçesi doğru.

29 Februar 2008 15:15

özlem yılmaz55
Broj poruka: 1
anlamıştım zaten

29 Februar 2008 15:18

smy
Broj poruka: 2481
"yalnızca anlam" modunda gönderildiği için sorun değil, teşekkürler talebe

29 Februar 2008 15:29

smy
Broj poruka: 2481
özlem yılmaz55, çeviri alanında yalnızca çevirinin kendisi bulunmalı, alternatif çeviriyi alttaki yorum kısmına ekleyebilirsiniz

10 Mart 2008 08:48

Ayna-i Marzî
Broj poruka: 1
la darabe derken emir cümlesi kullanılmamıştır, habibi doğru ancak la darabe yerine la tadrib veya lem yadrib olması gerekir.

13 Mart 2008 18:53

mursel68
Broj poruka: 7
Tercümenin doğru olabilmesi için kaynakta:
1.habibi yerine Ya Habibî
2.la darabe yerine de "la tedribî" olmalıydı.
Bu ancak:
Sevgilim. Hayır, vurdu. diye tercüme edilebilir.

14 Mart 2008 23:33

banu gunel
Broj poruka: 1
habibi la daraba yanlış bir cümle (la) yerine (ma) olsaydı sevgilim hayır vurmadı anlamına gelirdi. bence bunu arapçayı iyi bilmeyen biri sevgilim vurmadı anlamında kullanmış.

16 April 2008 10:35

ekici
Broj poruka: 3
metnin doğrusu heralde habibi la darbe olması lazım sevgilim dayak yok anlamında mesala şöyle bir cümle icerisinde geçmiştir. حبيبي لاضرب ولاكرب "sevgilim ne dayak nede eziyet yok" gibi

16 April 2008 11:40

HARTMAN
Broj poruka: 2
هل يوجد من تحب