Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿拉伯语-土耳其语 - habibi la darabe

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语土耳其语

本翻译"仅需意译"。
标题
habibi la darabe
正文
提交 edmua
源语言: 阿拉伯语

habibi la darabe

标题
sevgilim vurma
翻译
土耳其语

翻译 özlem yılmaz55
目的语言: 土耳其语

sevgilim vurma
给这篇翻译加备注
veya "sevgilim vurmadı"
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 五月 6日 19:25





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 29日 15:13

talebe
文章总计: 69
türkçesi düzgünde bu cümlenin arapçası bozuk
türkçenin karşılığı ''habibi la tadrib'' olmalıydı.açıklama yazabilmek için yanlış dedim yoksa türkçesi doğru.

2008年 二月 29日 15:15

özlem yılmaz55
文章总计: 1
anlamıştım zaten

2008年 二月 29日 15:18

smy
文章总计: 2481
"yalnızca anlam" modunda gönderildiği için sorun değil, teşekkürler talebe

2008年 二月 29日 15:29

smy
文章总计: 2481
özlem yılmaz55, çeviri alanında yalnızca çevirinin kendisi bulunmalı, alternatif çeviriyi alttaki yorum kısmına ekleyebilirsiniz

2008年 三月 10日 08:48

Ayna-i Marzî
文章总计: 1
la darabe derken emir cümlesi kullanılmamıştır, habibi doğru ancak la darabe yerine la tadrib veya lem yadrib olması gerekir.

2008年 三月 13日 18:53

mursel68
文章总计: 7
Tercümenin doğru olabilmesi için kaynakta:
1.habibi yerine Ya Habibî
2.la darabe yerine de "la tedribî" olmalıydı.
Bu ancak:
Sevgilim. Hayır, vurdu. diye tercüme edilebilir.

2008年 三月 14日 23:33

banu gunel
文章总计: 1
habibi la daraba yanlış bir cümle (la) yerine (ma) olsaydı sevgilim hayır vurmadı anlamına gelirdi. bence bunu arapçayı iyi bilmeyen biri sevgilim vurmadı anlamında kullanmış.

2008年 四月 16日 10:35

ekici
文章总计: 3
metnin doğrusu heralde habibi la darbe olması lazım sevgilim dayak yok anlamında mesala şöyle bir cümle icerisinde geçmiştir. حبيبي لاضرب ولاكرب "sevgilim ne dayak nede eziyet yok" gibi

2008年 四月 16日 11:40

HARTMAN
文章总计: 2
هل يوجد من تحب