Vertaling - Arabisch-Turks - habibi la darabeHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | Tekst Opgestuurd door edmua | Uitgangs-taal: Arabisch
habibi la darabe |
|
| | | Doel-taal: Turks
sevgilim vurma
| Details voor de vertaling | |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 6 mei 2008 19:25
Laatste bericht | | | | | 29 februari 2008 15:13 | | | türkçesi düzgünde bu cümlenin arapçası bozuk
türkçenin karşılığı ''habibi la tadrib'' olmalıydı.açıklama yazabilmek için yanlış dedim yoksa türkçesi doğru. | | | 29 februari 2008 15:15 | | | | | | 29 februari 2008 15:18 | | smyAantal berichten: 2481 | "yalnızca anlam" modunda gönderildiği için sorun değil, teşekkürler talebe | | | 29 februari 2008 15:29 | | smyAantal berichten: 2481 | özlem yılmaz55, çeviri alanında yalnızca çevirinin kendisi bulunmalı, alternatif çeviriyi alttaki yorum kısmına ekleyebilirsiniz | | | 10 maart 2008 08:48 | | | la darabe derken emir cümlesi kullanılmamıştır, habibi doğru ancak la darabe yerine la tadrib veya lem yadrib olması gerekir. | | | 13 maart 2008 18:53 | | | Tercümenin doğru olabilmesi için kaynakta: 1.habibi yerine Ya Habibî 2.la darabe yerine de "la tedribî" olmalıydı. Bu ancak: Sevgilim. Hayır, vurdu. diye tercüme edilebilir.
| | | 14 maart 2008 23:33 | | | habibi la daraba yanlış bir cümle (la) yerine (ma) olsaydı sevgilim hayır vurmadı anlamına gelirdi. bence bunu arapçayı iyi bilmeyen biri sevgilim vurmadı anlamında kullanmış. | | | 16 april 2008 10:35 | | | metnin doÄŸrusu heralde habibi la darbe olması lazım sevgilim dayak yok anlamında mesala şöyle bir cümle icerisinde geçmiÅŸtir. Øبيبي لاضرب ولاكرب "sevgilim ne dayak nede eziyet yok" gibi | | | 16 april 2008 11:40 | | | هل يوجد من تØب |
|
|