Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Арабски-Турски - habibi la darabe

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АрабскиТурски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
habibi la darabe
Текст
Предоставено от edmua
Език, от който се превежда: Арабски

habibi la darabe

Заглавие
sevgilim vurma
Превод
Турски

Преведено от özlem yılmaz55
Желан език: Турски

sevgilim vurma
Забележки за превода
veya "sevgilim vurmadı"
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 6 Май 2008 19:25





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Февруари 2008 15:13

talebe
Общо мнения: 69
türkçesi düzgünde bu cümlenin arapçası bozuk
türkçenin karşılığı ''habibi la tadrib'' olmalıydı.açıklama yazabilmek için yanlış dedim yoksa türkçesi doğru.

29 Февруари 2008 15:15

özlem yılmaz55
Общо мнения: 1
anlamıştım zaten

29 Февруари 2008 15:18

smy
Общо мнения: 2481
"yalnızca anlam" modunda gönderildiği için sorun değil, teşekkürler talebe

29 Февруари 2008 15:29

smy
Общо мнения: 2481
özlem yılmaz55, çeviri alanında yalnızca çevirinin kendisi bulunmalı, alternatif çeviriyi alttaki yorum kısmına ekleyebilirsiniz

10 Март 2008 08:48

Ayna-i Marzî
Общо мнения: 1
la darabe derken emir cümlesi kullanılmamıştır, habibi doğru ancak la darabe yerine la tadrib veya lem yadrib olması gerekir.

13 Март 2008 18:53

mursel68
Общо мнения: 7
Tercümenin doğru olabilmesi için kaynakta:
1.habibi yerine Ya Habibî
2.la darabe yerine de "la tedribî" olmalıydı.
Bu ancak:
Sevgilim. Hayır, vurdu. diye tercüme edilebilir.

14 Март 2008 23:33

banu gunel
Общо мнения: 1
habibi la daraba yanlış bir cümle (la) yerine (ma) olsaydı sevgilim hayır vurmadı anlamına gelirdi. bence bunu arapçayı iyi bilmeyen biri sevgilim vurmadı anlamında kullanmış.

16 Април 2008 10:35

ekici
Общо мнения: 3
metnin doğrusu heralde habibi la darbe olması lazım sevgilim dayak yok anlamında mesala şöyle bir cümle icerisinde geçmiştir. حبيبي لاضرب ولاكرب "sevgilim ne dayak nede eziyet yok" gibi

16 Април 2008 11:40

HARTMAN
Общо мнения: 2
هل يوجد من تحب