Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-טורקית - habibi la darabe

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתטורקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
habibi la darabe
טקסט
נשלח על ידי edmua
שפת המקור: ערבית

habibi la darabe

שם
sevgilim vurma
תרגום
טורקית

תורגם על ידי özlem yılmaz55
שפת המטרה: טורקית

sevgilim vurma
הערות לגבי התרגום
veya "sevgilim vurmadı"
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 6 מאי 2008 19:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 פברואר 2008 15:13

talebe
מספר הודעות: 69
türkçesi düzgünde bu cümlenin arapçası bozuk
türkçenin karşılığı ''habibi la tadrib'' olmalıydı.açıklama yazabilmek için yanlış dedim yoksa türkçesi doğru.

29 פברואר 2008 15:15

özlem yılmaz55
מספר הודעות: 1
anlamıştım zaten

29 פברואר 2008 15:18

smy
מספר הודעות: 2481
"yalnızca anlam" modunda gönderildiği için sorun değil, teşekkürler talebe

29 פברואר 2008 15:29

smy
מספר הודעות: 2481
özlem yılmaz55, çeviri alanında yalnızca çevirinin kendisi bulunmalı, alternatif çeviriyi alttaki yorum kısmına ekleyebilirsiniz

10 מרץ 2008 08:48

Ayna-i Marzî
מספר הודעות: 1
la darabe derken emir cümlesi kullanılmamıştır, habibi doğru ancak la darabe yerine la tadrib veya lem yadrib olması gerekir.

13 מרץ 2008 18:53

mursel68
מספר הודעות: 7
Tercümenin doğru olabilmesi için kaynakta:
1.habibi yerine Ya Habibî
2.la darabe yerine de "la tedribî" olmalıydı.
Bu ancak:
Sevgilim. Hayır, vurdu. diye tercüme edilebilir.

14 מרץ 2008 23:33

banu gunel
מספר הודעות: 1
habibi la daraba yanlış bir cümle (la) yerine (ma) olsaydı sevgilim hayır vurmadı anlamına gelirdi. bence bunu arapçayı iyi bilmeyen biri sevgilim vurmadı anlamında kullanmış.

16 אפריל 2008 10:35

ekici
מספר הודעות: 3
metnin doğrusu heralde habibi la darbe olması lazım sevgilim dayak yok anlamında mesala şöyle bir cümle icerisinde geçmiştir. حبيبي لاضرب ولاكرب "sevgilim ne dayak nede eziyet yok" gibi

16 אפריל 2008 11:40

HARTMAN
מספר הודעות: 2
هل يوجد من تحب