| | |
| | 29 Φεβρουάριος 2008 15:13 |
| | türkçesi düzgünde bu cümlenin arapçası bozuk
türkçenin karşılığı ''habibi la tadrib'' olmalıydı.açıklama yazabilmek için yanlış dedim yoksa türkçesi doğru. |
| | 29 Φεβρουάριος 2008 15:15 |
| | |
| | 29 Φεβρουάριος 2008 15:18 |
| smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | "yalnızca anlam" modunda gönderildiÄŸi için sorun deÄŸil, teÅŸekkürler talebe |
| | 29 Φεβρουάριος 2008 15:29 |
| smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | özlem yılmaz55, çeviri alanında yalnızca çevirinin kendisi bulunmalı, alternatif çeviriyi alttaki yorum kısmına ekleyebilirsiniz |
| | 10 Μάρτιος 2008 08:48 |
| | la darabe derken emir cümlesi kullanılmamıştır, habibi doğru ancak la darabe yerine la tadrib veya lem yadrib olması gerekir. |
| | 13 Μάρτιος 2008 18:53 |
| | Tercümenin doğru olabilmesi için kaynakta: 1.habibi yerine Ya Habibî 2.la darabe yerine de "la tedribî" olmalıydı. Bu ancak: Sevgilim. Hayır, vurdu. diye tercüme edilebilir.
|
| | 14 Μάρτιος 2008 23:33 |
| | habibi la daraba yanlış bir cümle (la) yerine (ma) olsaydı sevgilim hayır vurmadı anlamına gelirdi. bence bunu arapçayı iyi bilmeyen biri sevgilim vurmadı anlamında kullanmış. |
| | 16 Απρίλιος 2008 10:35 |
| ekiciΑριθμός μηνυμάτων: 3 | metnin doÄŸrusu heralde habibi la darbe olması lazım sevgilim dayak yok anlamında mesala şöyle bir cümle icerisinde geçmiÅŸtir. Øبيبي لاضرب ولاكرب "sevgilim ne dayak nede eziyet yok" gibi |
| | 16 Απρίλιος 2008 11:40 |
| | هل يوجد من تØب |