번역 - 아라비아어-터키어 - habibi la darabe현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 아라비아어
habibi la darabe |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
sevgilim vurma
| | |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 6일 19:25
마지막 글 | | | | | 2008년 2월 29일 15:13 | | | türkçesi düzgünde bu cümlenin arapçası bozuk
türkçenin karşılığı ''habibi la tadrib'' olmalıydı.açıklama yazabilmek için yanlış dedim yoksa türkçesi doÄŸru. | | | 2008년 2월 29일 15:15 | | | | | | 2008년 2월 29일 15:18 | | smy게시물 갯수: 2481 | "yalnızca anlam" modunda gönderildiÄŸi için sorun deÄŸil, teÅŸekkürler talebe | | | 2008년 2월 29일 15:29 | | smy게시물 갯수: 2481 | özlem yılmaz55, çeviri alanında yalnızca çevirinin kendisi bulunmalı, alternatif çeviriyi alttaki yorum kısmına ekleyebilirsiniz | | | 2008년 3월 10일 08:48 | | | la darabe derken emir cümlesi kullanılmamıştır, habibi doÄŸru ancak la darabe yerine la tadrib veya lem yadrib olması gerekir. | | | 2008년 3월 13일 18:53 | | | Tercümenin doÄŸru olabilmesi için kaynakta: 1.habibi yerine Ya Habibî 2.la darabe yerine de "la tedribî" olmalıydı. Bu ancak: Sevgilim. Hayır, vurdu. diye tercüme edilebilir.
| | | 2008년 3월 14일 23:33 | | | habibi la daraba yanlış bir cümle (la) yerine (ma) olsaydı sevgilim hayır vurmadı anlamına gelirdi. bence bunu arapçayı iyi bilmeyen biri sevgilim vurmadı anlamında kullanmış. | | | 2008년 4월 16일 10:35 | | | metnin doÄŸrusu heralde habibi la darbe olması lazım sevgilim dayak yok anlamında mesala şöyle bir cümle icerisinde geçmiÅŸtir. Øبيبي لاضرب ولاكرب "sevgilim ne dayak nede eziyet yok" gibi | | | 2008년 4월 16일 11:40 | | | هل يوجد من تØب |
|
|