Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-터키어 - habibi la darabe

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
habibi la darabe
본문
edmua에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

habibi la darabe

제목
sevgilim vurma
번역
터키어

özlem yılmaz55에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

sevgilim vurma
이 번역물에 관한 주의사항
veya "sevgilim vurmadı"
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 6일 19:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 29일 15:13

talebe
게시물 갯수: 69
türkçesi düzgünde bu cümlenin arapçası bozuk
türkçenin karşılığı ''habibi la tadrib'' olmalıydı.açıklama yazabilmek için yanlış dedim yoksa türkçesi doğru.

2008년 2월 29일 15:15

özlem yılmaz55
게시물 갯수: 1
anlamıştım zaten

2008년 2월 29일 15:18

smy
게시물 갯수: 2481
"yalnızca anlam" modunda gönderildiği için sorun değil, teşekkürler talebe

2008년 2월 29일 15:29

smy
게시물 갯수: 2481
özlem yılmaz55, çeviri alanında yalnızca çevirinin kendisi bulunmalı, alternatif çeviriyi alttaki yorum kısmına ekleyebilirsiniz

2008년 3월 10일 08:48

Ayna-i Marzî
게시물 갯수: 1
la darabe derken emir cümlesi kullanılmamıştır, habibi doğru ancak la darabe yerine la tadrib veya lem yadrib olması gerekir.

2008년 3월 13일 18:53

mursel68
게시물 갯수: 7
Tercümenin doğru olabilmesi için kaynakta:
1.habibi yerine Ya Habibî
2.la darabe yerine de "la tedribî" olmalıydı.
Bu ancak:
Sevgilim. Hayır, vurdu. diye tercüme edilebilir.

2008년 3월 14일 23:33

banu gunel
게시물 갯수: 1
habibi la daraba yanlış bir cümle (la) yerine (ma) olsaydı sevgilim hayır vurmadı anlamına gelirdi. bence bunu arapçayı iyi bilmeyen biri sevgilim vurmadı anlamında kullanmış.

2008년 4월 16일 10:35

ekici
게시물 갯수: 3
metnin doğrusu heralde habibi la darbe olması lazım sevgilim dayak yok anlamında mesala şöyle bir cümle icerisinde geçmiştir. حبيبي لاضرب ولاكرب "sevgilim ne dayak nede eziyet yok" gibi

2008년 4월 16일 11:40

HARTMAN
게시물 갯수: 2
هل يوجد من تحب