Tercüme - Türkçe-İngilizce - Türkiye yol ağızına yaklaÅŸtıkça,saflar...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Cumle - Kultur  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Türkiye yol ağızına yaklaÅŸtıkça,saflar... | | Kaynak dil: Türkçe
Türkiye yol ağızına yaklaÅŸtıkça,saflar beliriyordu. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | "saflar belirmek"in mecazi anlamini cok detayli olarak bilmek isterim. (kolay bir turkce ile comment yerine yazabilirseniz memnun olurum) |
|
| | Tercümeİngilizce Çeviri kfeto | Hedef dil: İngilizce
As Turkey was approaching the crossroad, the groups were becoming apparent. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | yol aÄŸzı can also be translated as beginning of the road. i used groups/factions because it means: as the situation drew closer, the stakes were being raised, the(different interest) groups within turkey became apparent. In english "the trenches were dug" or "the lines were drawn" could be used |
|
En son dramati tarafından onaylandı - 5 Nisan 2008 19:20
|