Tercüme - İsveççe-İngilizce - det gick väldigt bra för oss i grundspelet och vi...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Gunluk hayat - Spor yapmak | det gick väldigt bra för oss i grundspelet och vi... | | Kaynak dil: İsveççe
det gick väldigt bra för oss i grundspelet och vi gick till slutspel | Çeviriyle ilgili açıklamalar | hockey , slutspel , grundspel |
|
| we played very well during the tournament and went to the playoff | Tercümeİngilizce Çeviri pias | Hedef dil: İngilizce
we played very well during the tournament and went to the playoff |
|
Son Gönderilen | | | | | 27 Nisan 2008 22:06 | | | Hi Pia,
Could you explain "grundspelet"?
"ground play" doesn't make sense to me
spel = game ?
| | | 27 Nisan 2008 22:25 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Ah ....I don't know how to explain, it's kind of the first phase in a hockey leauge.
Can you say "a tournament" (bracket?) | | | 27 Nisan 2008 22:43 | | | "we played very well during the tournament and went (got) to the playoff"
That would sound fine. | | | 27 Nisan 2008 22:58 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Good, I'll edit.
Hope that the people who vote will think the same and accept just "tournament". I think that "grundspel" is a common phrase in hockey, football, handball etc., but I can't find the exact word in English.
| | | 28 Nisan 2008 12:30 | | | Tournament is fine, also sometimes it could be called round robin phase....and maybe qualified to the playoffs. |
|
|