Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Danca - malgré tous mes efforts, je ne pourrai pas...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaTürkçeDanca

Kategori Aşk / Arkadaşlık

Başlık
malgré tous mes efforts, je ne pourrai pas...
Metin
Öneri gamine
Kaynak dil: Fransızca

malgré tous mes efforts, je ne pourrai pas revenir te voir avant le mois de septembre, je n'ai plus de congés avant cette date. Mais toi pourquoi ne viendrais-tu pas en France quelques jours ? tu logerais à la maison et nous pourrions apprendre à nous connaître un peu mieux ? j'ai trop hâte de te retrouver, tu me manques, bisous bisous

Başlık
Trods alle mine bestræbelser, vil jeg ikke kunne
Tercüme
Danca

Çeviri gamine
Hedef dil: Danca

Trods alle mine bestræbelser vil jeg ikke kunne komme tilbage for at se dig før september måned.
Jeg har ikke mere ferie før denne dato.
Men hvad med dig, hvorfor kommer du ikke til Frankrig i
nogle dage?
Du ville kunne bo hos mig, og vi ville kunne lære hinanden bedre at kende.
Det kan ikke gå hurtigt nok med at se dig.
Jeg savner dig.
Kys, kys.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Har igen gjort det så godt som jeg kunne. Vil ikke give op!!!!
En son Anita_Luciano tarafından onaylandı - 12 Mayıs 2008 00:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Mayıs 2008 20:37

wkn
Mesaj Sayısı: 332
Et par småting:

Trods alle mine bestræbelser vil jeg ikke kunne komme tilbage (vil, og intet komma)

Men hvad med dig (kun "Men dig" lyder fransk)

lære hinanden bedre at kende (bedre ordstilling)

"Det kan ikke gå hurtigt nok med at se dig igen" fanger nok bedre meningen på dansk.

11 Mayıs 2008 21:22

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
hej wkn. Jeg havde gjort det med "omhu", men det ser ud til at det ikke bliver bedre. MÃ¥ jeg godt blive ved .
Mvh.