Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Dana - malgré tous mes efforts, je ne pourrai pas...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurkaDana

Kategorio Amo / Amikeco

Titolo
malgré tous mes efforts, je ne pourrai pas...
Teksto
Submetigx per gamine
Font-lingvo: Franca

malgré tous mes efforts, je ne pourrai pas revenir te voir avant le mois de septembre, je n'ai plus de congés avant cette date. Mais toi pourquoi ne viendrais-tu pas en France quelques jours ? tu logerais à la maison et nous pourrions apprendre à nous connaître un peu mieux ? j'ai trop hâte de te retrouver, tu me manques, bisous bisous

Titolo
Trods alle mine bestræbelser, vil jeg ikke kunne
Traduko
Dana

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Dana

Trods alle mine bestræbelser vil jeg ikke kunne komme tilbage for at se dig før september måned.
Jeg har ikke mere ferie før denne dato.
Men hvad med dig, hvorfor kommer du ikke til Frankrig i
nogle dage?
Du ville kunne bo hos mig, og vi ville kunne lære hinanden bedre at kende.
Det kan ikke gå hurtigt nok med at se dig.
Jeg savner dig.
Kys, kys.
Rimarkoj pri la traduko
Har igen gjort det så godt som jeg kunne. Vil ikke give op!!!!
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 12 Majo 2008 00:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Majo 2008 20:37

wkn
Nombro da afiŝoj: 332
Et par småting:

Trods alle mine bestræbelser vil jeg ikke kunne komme tilbage (vil, og intet komma)

Men hvad med dig (kun "Men dig" lyder fransk)

lære hinanden bedre at kende (bedre ordstilling)

"Det kan ikke gå hurtigt nok med at se dig igen" fanger nok bedre meningen på dansk.

11 Majo 2008 21:22

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
hej wkn. Jeg havde gjort det med "omhu", men det ser ud til at det ikke bliver bedre. MÃ¥ jeg godt blive ved .
Mvh.