Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Daneză - malgré tous mes efforts, je ne pourrai pas...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăTurcăDaneză

Categorie Dragoste/Prietenie

Titlu
malgré tous mes efforts, je ne pourrai pas...
Text
Înscris de gamine
Limba sursă: Franceză

malgré tous mes efforts, je ne pourrai pas revenir te voir avant le mois de septembre, je n'ai plus de congés avant cette date. Mais toi pourquoi ne viendrais-tu pas en France quelques jours ? tu logerais à la maison et nous pourrions apprendre à nous connaître un peu mieux ? j'ai trop hâte de te retrouver, tu me manques, bisous bisous

Titlu
Trods alle mine bestræbelser, vil jeg ikke kunne
Traducerea
Daneză

Tradus de gamine
Limba ţintă: Daneză

Trods alle mine bestræbelser vil jeg ikke kunne komme tilbage for at se dig før september måned.
Jeg har ikke mere ferie før denne dato.
Men hvad med dig, hvorfor kommer du ikke til Frankrig i
nogle dage?
Du ville kunne bo hos mig, og vi ville kunne lære hinanden bedre at kende.
Det kan ikke gå hurtigt nok med at se dig.
Jeg savner dig.
Kys, kys.
Observaţii despre traducere
Har igen gjort det så godt som jeg kunne. Vil ikke give op!!!!
Validat sau editat ultima dată de către Anita_Luciano - 12 Mai 2008 00:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Mai 2008 20:37

wkn
Numărul mesajelor scrise: 332
Et par småting:

Trods alle mine bestræbelser vil jeg ikke kunne komme tilbage (vil, og intet komma)

Men hvad med dig (kun "Men dig" lyder fransk)

lære hinanden bedre at kende (bedre ordstilling)

"Det kan ikke gå hurtigt nok med at se dig igen" fanger nok bedre meningen på dansk.

11 Mai 2008 21:22

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
hej wkn. Jeg havde gjort det med "omhu", men det ser ud til at det ikke bliver bedre. MÃ¥ jeg godt blive ved .
Mvh.