Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Arnavutça - I never wanted to leave you, but you knew that...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceArnavutça

Başlık
I never wanted to leave you, but you knew that...
Metin
Öneri Sweety0818
Kaynak dil: İngilizce

I never wanted to leave you, but you knew that I was going back home with my grandfather. I think about you everyday, every second of my life. I can't wait for you to be next to me so I'll never have to worry about being sad! I love you Bafti with all my heart. You have been nothing but the best to me and I don't want to lose you. Thank You for everything. I can't say it enough...I love you!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
diacritics and typos edited <Lilian>

Başlık
Nuk kam dashur kurrë të të le por ti e dije se...
Tercüme
Arnavutça

Çeviri flavia912
Hedef dil: Arnavutça

Nuk kam dashur kurrë të të le por ti e dije se unë po kthehesha në shtëpi me gjyshin tim. Mendoj për ty çdo ditë, çdo sekondë të jetës time. Mezi pres të jesh pranë meje kështu që të mos merzitem më e të mos jem e deshpëruar! Të dua ty, Bafti, me gjithë zemrën time. Ti s'ke qenë asgjë - vetëm më i miri për mua dhe nuk dua të të humbas. Faleminderit për gjithçka. Nuk mund ta them mjaftueshëm... Të dua!
En son Inulek tarafından onaylandı - 22 Mart 2009 19:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Mart 2009 14:13

liria
Mesaj Sayısı: 210
krejt në rregull përveç fjalisë së parë ku mendoj se duhet të qëndrojë: 'Nuk kam dashur kurrë të të le por ti e dije se unë po kthehesha në shtëpi me gjyshin tim.