Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -アルバニア語 - I never wanted to leave you, but you knew that...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 アルバニア語

タイトル
I never wanted to leave you, but you knew that...
テキスト
Sweety0818様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I never wanted to leave you, but you knew that I was going back home with my grandfather. I think about you everyday, every second of my life. I can't wait for you to be next to me so I'll never have to worry about being sad! I love you Bafti with all my heart. You have been nothing but the best to me and I don't want to lose you. Thank You for everything. I can't say it enough...I love you!
翻訳についてのコメント
diacritics and typos edited <Lilian>

タイトル
Nuk kam dashur kurrë të të le por ti e dije se...
翻訳
アルバニア語

flavia912様が翻訳しました
翻訳の言語: アルバニア語

Nuk kam dashur kurrë të të le por ti e dije se unë po kthehesha në shtëpi me gjyshin tim. Mendoj për ty çdo ditë, çdo sekondë të jetës time. Mezi pres të jesh pranë meje kështu që të mos merzitem më e të mos jem e deshpëruar! Të dua ty, Bafti, me gjithë zemrën time. Ti s'ke qenë asgjë - vetëm më i miri për mua dhe nuk dua të të humbas. Faleminderit për gjithçka. Nuk mund ta them mjaftueshëm... Të dua!
最終承認・編集者 Inulek - 2009年 3月 22日 19:36





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 16日 14:13

liria
投稿数: 210
krejt në rregull përveç fjalisë së parë ku mendoj se duhet të qëndrojë: 'Nuk kam dashur kurrë të të le por ti e dije se unë po kthehesha në shtëpi me gjyshin tim.