Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeAlmanca

Kategori Açıklamalar - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...
Metin
Öneri ozgur12
Kaynak dil: Türkçe

Firmamiz fayans, granit, mozaik, cam mozaik, silikon islerini avrupa standartinda yapmaktadir.

Başlık
Die Herstellung...
Tercüme
Almanca

Çeviri dilbeste
Hedef dil: Almanca

Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon werden von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
europäischer Standard = Richtlinie
En son italo07 tarafından onaylandı - 18 Ekim 2008 19:02





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Ekim 2008 13:34

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
"hergestellt" klingt besser als "verrichtet"

16 Ekim 2008 21:09

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
ok habe es ausgebessert mit "hergestellt", nur mit einer kleinen Änderung. Die Herstellung am Satzanfang und hergestellt am Satzende, hört sich nicht gut an, deshalb nur am Satzende..

16 Ekim 2008 21:23

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Dann heißt es aber "werden"

16 Ekim 2008 21:24

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
italo habe es jetzt nicht verstanden, sorry

16 Ekim 2008 21:27

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Da stand vorher "Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon wird von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt."


16 Ekim 2008 21:28

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
oo achsoo.. alles klar jetzt, danke..