Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiNiemiecki

Kategoria Wyjaśnienia - Biznes / Praca

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...
Tekst
Wprowadzone przez ozgur12
Język źródłowy: Turecki

Firmamiz fayans, granit, mozaik, cam mozaik, silikon islerini avrupa standartinda yapmaktadir.

Tytuł
Die Herstellung...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez dilbeste
Język docelowy: Niemiecki

Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon werden von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt.
Uwagi na temat tłumaczenia
europäischer Standard = Richtlinie
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez italo07 - 18 Październik 2008 19:02





Ostatni Post

Autor
Post

16 Październik 2008 13:34

italo07
Liczba postów: 1474
"hergestellt" klingt besser als "verrichtet"

16 Październik 2008 21:09

dilbeste
Liczba postów: 267
ok habe es ausgebessert mit "hergestellt", nur mit einer kleinen Änderung. Die Herstellung am Satzanfang und hergestellt am Satzende, hört sich nicht gut an, deshalb nur am Satzende..

16 Październik 2008 21:23

italo07
Liczba postów: 1474
Dann heißt es aber "werden"

16 Październik 2008 21:24

dilbeste
Liczba postów: 267
italo habe es jetzt nicht verstanden, sorry

16 Październik 2008 21:27

italo07
Liczba postów: 1474
Da stand vorher "Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon wird von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt."


16 Październik 2008 21:28

dilbeste
Liczba postów: 267
oo achsoo.. alles klar jetzt, danke..