Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Επιχείρηση/Εργασίες

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ozgur12
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Firmamiz fayans, granit, mozaik, cam mozaik, silikon islerini avrupa standartinda yapmaktadir.

τίτλος
Die Herstellung...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από dilbeste
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon werden von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
europäischer Standard = Richtlinie
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 18 Οκτώβριος 2008 19:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Οκτώβριος 2008 13:34

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
"hergestellt" klingt besser als "verrichtet"

16 Οκτώβριος 2008 21:09

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
ok habe es ausgebessert mit "hergestellt", nur mit einer kleinen Änderung. Die Herstellung am Satzanfang und hergestellt am Satzende, hört sich nicht gut an, deshalb nur am Satzende..

16 Οκτώβριος 2008 21:23

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Dann heißt es aber "werden"

16 Οκτώβριος 2008 21:24

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
italo habe es jetzt nicht verstanden, sorry

16 Οκτώβριος 2008 21:27

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Da stand vorher "Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon wird von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt."


16 Οκτώβριος 2008 21:28

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
oo achsoo.. alles klar jetzt, danke..