Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаНімецька

Категорія Пояснення - Бізнес / Робота

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...
Текст
Публікацію зроблено ozgur12
Мова оригіналу: Турецька

Firmamiz fayans, granit, mozaik, cam mozaik, silikon islerini avrupa standartinda yapmaktadir.

Заголовок
Die Herstellung...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено dilbeste
Мова, якою перекладати: Німецька

Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon werden von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt.
Пояснення стосовно перекладу
europäischer Standard = Richtlinie
Затверджено italo07 - 18 Жовтня 2008 19:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Жовтня 2008 13:34

italo07
Кількість повідомлень: 1474
"hergestellt" klingt besser als "verrichtet"

16 Жовтня 2008 21:09

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
ok habe es ausgebessert mit "hergestellt", nur mit einer kleinen Änderung. Die Herstellung am Satzanfang und hergestellt am Satzende, hört sich nicht gut an, deshalb nur am Satzende..

16 Жовтня 2008 21:23

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Dann heißt es aber "werden"

16 Жовтня 2008 21:24

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
italo habe es jetzt nicht verstanden, sorry

16 Жовтня 2008 21:27

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Da stand vorher "Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon wird von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt."


16 Жовтня 2008 21:28

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
oo achsoo.. alles klar jetzt, danke..