Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Nemacki - Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiNemacki

Kategorija Objasnjenje - Posao / Zaposlenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...
Tekst
Podnet od ozgur12
Izvorni jezik: Turski

Firmamiz fayans, granit, mozaik, cam mozaik, silikon islerini avrupa standartinda yapmaktadir.

Natpis
Die Herstellung...
Prevod
Nemacki

Preveo dilbeste
Željeni jezik: Nemacki

Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon werden von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt.
Napomene o prevodu
europäischer Standard = Richtlinie
Poslednja provera i obrada od italo07 - 18 Oktobar 2008 19:02





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Oktobar 2008 13:34

italo07
Broj poruka: 1474
"hergestellt" klingt besser als "verrichtet"

16 Oktobar 2008 21:09

dilbeste
Broj poruka: 267
ok habe es ausgebessert mit "hergestellt", nur mit einer kleinen Änderung. Die Herstellung am Satzanfang und hergestellt am Satzende, hört sich nicht gut an, deshalb nur am Satzende..

16 Oktobar 2008 21:23

italo07
Broj poruka: 1474
Dann heißt es aber "werden"

16 Oktobar 2008 21:24

dilbeste
Broj poruka: 267
italo habe es jetzt nicht verstanden, sorry

16 Oktobar 2008 21:27

italo07
Broj poruka: 1474
Da stand vorher "Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon wird von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt."


16 Oktobar 2008 21:28

dilbeste
Broj poruka: 267
oo achsoo.. alles klar jetzt, danke..