Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीजर्मन

Category Explanations - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...
हरफ
ozgur12द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Firmamiz fayans, granit, mozaik, cam mozaik, silikon islerini avrupa standartinda yapmaktadir.

शीर्षक
Die Herstellung...
अनुबाद
जर्मन

dilbesteद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon werden von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
europäischer Standard = Richtlinie
Validated by italo07 - 2008年 अक्टोबर 18日 19:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 16日 13:34

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
"hergestellt" klingt besser als "verrichtet"

2008年 अक्टोबर 16日 21:09

dilbeste
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 267
ok habe es ausgebessert mit "hergestellt", nur mit einer kleinen Änderung. Die Herstellung am Satzanfang und hergestellt am Satzende, hört sich nicht gut an, deshalb nur am Satzende..

2008年 अक्टोबर 16日 21:23

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Dann heißt es aber "werden"

2008年 अक्टोबर 16日 21:24

dilbeste
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 267
italo habe es jetzt nicht verstanden, sorry

2008年 अक्टोबर 16日 21:27

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Da stand vorher "Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon wird von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt."


2008年 अक्टोबर 16日 21:28

dilbeste
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 267
oo achsoo.. alles klar jetzt, danke..