Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermana

Kategorio Klarigoj - Komerco / Postenoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...
Teksto
Submetigx per ozgur12
Font-lingvo: Turka

Firmamiz fayans, granit, mozaik, cam mozaik, silikon islerini avrupa standartinda yapmaktadir.

Titolo
Die Herstellung...
Traduko
Germana

Tradukita per dilbeste
Cel-lingvo: Germana

Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon werden von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt.
Rimarkoj pri la traduko
europäischer Standard = Richtlinie
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 18 Oktobro 2008 19:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Oktobro 2008 13:34

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
"hergestellt" klingt besser als "verrichtet"

16 Oktobro 2008 21:09

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
ok habe es ausgebessert mit "hergestellt", nur mit einer kleinen Änderung. Die Herstellung am Satzanfang und hergestellt am Satzende, hört sich nicht gut an, deshalb nur am Satzende..

16 Oktobro 2008 21:23

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Dann heißt es aber "werden"

16 Oktobro 2008 21:24

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
italo habe es jetzt nicht verstanden, sorry

16 Oktobro 2008 21:27

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Da stand vorher "Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon wird von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt."


16 Oktobro 2008 21:28

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
oo achsoo.. alles klar jetzt, danke..