主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-德语 - Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
解释 - 商务 / 工作
本翻译"仅需意译"。
标题
Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...
正文
提交
ozgur12
源语言: 土耳其语
Firmamiz fayans, granit, mozaik, cam mozaik, silikon islerini avrupa standartinda yapmaktadir.
标题
Die Herstellung...
翻译
德语
翻译
dilbeste
目的语言: 德语
Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon werden von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt.
给这篇翻译加备注
europäischer Standard = Richtlinie
由
italo07
认可或编辑 - 2008年 十月 18日 19:02
最近发帖
作者
帖子
2008年 十月 16日 13:34
italo07
文章总计: 1474
"hergestellt" klingt besser als "verrichtet"
2008年 十月 16日 21:09
dilbeste
文章总计: 267
ok habe es ausgebessert mit "hergestellt", nur mit einer kleinen Änderung. Die Herstellung am Satzanfang und hergestellt am Satzende, hört sich nicht gut an, deshalb nur am Satzende..
2008年 十月 16日 21:23
italo07
文章总计: 1474
Dann heißt es aber "werden"
2008年 十月 16日 21:24
dilbeste
文章总计: 267
italo habe es jetzt nicht verstanden, sorry
2008年 十月 16日 21:27
italo07
文章总计: 1474
Da stand vorher "Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon
wird
von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt."
2008年 十月 16日 21:28
dilbeste
文章总计: 267
oo achsoo..
alles klar jetzt, danke..