Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийНемецкий

Категория Пояснения - Дело / Работа

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...
Tекст
Добавлено ozgur12
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Firmamiz fayans, granit, mozaik, cam mozaik, silikon islerini avrupa standartinda yapmaktadir.

Статус
Die Herstellung...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан dilbeste
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon werden von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt.
Комментарии для переводчика
europäischer Standard = Richtlinie
Последнее изменение было внесено пользователем italo07 - 18 Октябрь 2008 19:02





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Октябрь 2008 13:34

italo07
Кол-во сообщений: 1474
"hergestellt" klingt besser als "verrichtet"

16 Октябрь 2008 21:09

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
ok habe es ausgebessert mit "hergestellt", nur mit einer kleinen Änderung. Die Herstellung am Satzanfang und hergestellt am Satzende, hört sich nicht gut an, deshalb nur am Satzende..

16 Октябрь 2008 21:23

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Dann heißt es aber "werden"

16 Октябрь 2008 21:24

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
italo habe es jetzt nicht verstanden, sorry

16 Октябрь 2008 21:27

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Da stand vorher "Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon wird von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt."


16 Октябрь 2008 21:28

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
oo achsoo.. alles klar jetzt, danke..