Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSaksa

Kategoria Selitykset - Liiketoiminta / Työpaikat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...
Teksti
Lähettäjä ozgur12
Alkuperäinen kieli: Turkki

Firmamiz fayans, granit, mozaik, cam mozaik, silikon islerini avrupa standartinda yapmaktadir.

Otsikko
Die Herstellung...
Käännös
Saksa

Kääntäjä dilbeste
Kohdekieli: Saksa

Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon werden von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt.
Huomioita käännöksestä
europäischer Standard = Richtlinie
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut italo07 - 18 Lokakuu 2008 19:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Lokakuu 2008 13:34

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
"hergestellt" klingt besser als "verrichtet"

16 Lokakuu 2008 21:09

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
ok habe es ausgebessert mit "hergestellt", nur mit einer kleinen Änderung. Die Herstellung am Satzanfang und hergestellt am Satzende, hört sich nicht gut an, deshalb nur am Satzende..

16 Lokakuu 2008 21:23

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Dann heißt es aber "werden"

16 Lokakuu 2008 21:24

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
italo habe es jetzt nicht verstanden, sorry

16 Lokakuu 2008 21:27

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Da stand vorher "Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon wird von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt."


16 Lokakuu 2008 21:28

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
oo achsoo.. alles klar jetzt, danke..