ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
説明 - ビジネス / 仕事
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...
テキスト
ozgur12
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Firmamiz fayans, granit, mozaik, cam mozaik, silikon islerini avrupa standartinda yapmaktadir.
タイトル
Die Herstellung...
翻訳
ドイツ語
dilbeste
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon werden von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt.
翻訳についてのコメント
europäischer Standard = Richtlinie
最終承認・編集者
italo07
- 2008年 10月 18日 19:02
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 16日 13:34
italo07
投稿数: 1474
"hergestellt" klingt besser als "verrichtet"
2008年 10月 16日 21:09
dilbeste
投稿数: 267
ok habe es ausgebessert mit "hergestellt", nur mit einer kleinen Änderung. Die Herstellung am Satzanfang und hergestellt am Satzende, hört sich nicht gut an, deshalb nur am Satzende..
2008年 10月 16日 21:23
italo07
投稿数: 1474
Dann heißt es aber "werden"
2008年 10月 16日 21:24
dilbeste
投稿数: 267
italo habe es jetzt nicht verstanden, sorry
2008年 10月 16日 21:27
italo07
投稿数: 1474
Da stand vorher "Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon
wird
von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt."
2008年 10月 16日 21:28
dilbeste
投稿数: 267
oo achsoo..
alles klar jetzt, danke..