الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-ألماني - Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
شرح - أعمال/ وظائف
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...
نص
إقترحت من طرف
ozgur12
لغة مصدر: تركي
Firmamiz fayans, granit, mozaik, cam mozaik, silikon islerini avrupa standartinda yapmaktadir.
عنوان
Die Herstellung...
ترجمة
ألماني
ترجمت من طرف
dilbeste
لغة الهدف: ألماني
Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon werden von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt.
ملاحظات حول الترجمة
europäischer Standard = Richtlinie
آخر تصديق أو تحرير من طرف
italo07
- 18 تشرين الاول 2008 19:02
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
16 تشرين الاول 2008 13:34
italo07
عدد الرسائل: 1474
"hergestellt" klingt besser als "verrichtet"
16 تشرين الاول 2008 21:09
dilbeste
عدد الرسائل: 267
ok habe es ausgebessert mit "hergestellt", nur mit einer kleinen Änderung. Die Herstellung am Satzanfang und hergestellt am Satzende, hört sich nicht gut an, deshalb nur am Satzende..
16 تشرين الاول 2008 21:23
italo07
عدد الرسائل: 1474
Dann heißt es aber "werden"
16 تشرين الاول 2008 21:24
dilbeste
عدد الرسائل: 267
italo habe es jetzt nicht verstanden, sorry
16 تشرين الاول 2008 21:27
italo07
عدد الرسائل: 1474
Da stand vorher "Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon
wird
von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt."
16 تشرين الاول 2008 21:28
dilbeste
عدد الرسائل: 267
oo achsoo..
alles klar jetzt, danke..