쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-독일어 - Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
설명들 - 사업 / 직업들
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...
본문
ozgur12
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Firmamiz fayans, granit, mozaik, cam mozaik, silikon islerini avrupa standartinda yapmaktadir.
제목
Die Herstellung...
번역
독일어
dilbeste
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어
Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon werden von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt.
이 번역물에 관한 주의사항
europäischer Standard = Richtlinie
italo07
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 18일 19:02
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 16일 13:34
italo07
게시물 갯수: 1474
"hergestellt" klingt besser als "verrichtet"
2008년 10월 16일 21:09
dilbeste
게시물 갯수: 267
ok habe es ausgebessert mit "hergestellt", nur mit einer kleinen Änderung. Die Herstellung am Satzanfang und hergestellt am Satzende, hört sich nicht gut an, deshalb nur am Satzende..
2008년 10월 16일 21:23
italo07
게시물 갯수: 1474
Dann heißt es aber "werden"
2008년 10월 16일 21:24
dilbeste
게시물 갯수: 267
italo habe es jetzt nicht verstanden, sorry
2008년 10월 16일 21:27
italo07
게시물 갯수: 1474
Da stand vorher "Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon
wird
von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt."
2008년 10월 16일 21:28
dilbeste
게시물 갯수: 267
oo achsoo..
alles klar jetzt, danke..