Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hollandaca-Almanca - Heb je nog wat leuks te vertellen? Hoe is het...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HollandacaAlmanca

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Heb je nog wat leuks te vertellen? Hoe is het...
Metin
Öneri Tukker12
Kaynak dil: Hollandaca

Heb je nog wat leuks te vertellen?

Hoe is het met je?

Heb een leuke tijd gehad.

Ga je vanavond nog wat leuks doen?

Ga je dit weekend nog wat leuks doen?

Hoe was het op vakantie in Italie?

Hoe was het gisteravond?

Hoe was je weekend? Hoe was je avond?

Ik denk heel veel aan je.

Voel jij ook wat voor mij?

Başlık
Hast du noch was schönes zu erzählen?
Tercüme
Almanca

Çeviri italo07
Hedef dil: Almanca

Hast du noch was schönes zu erzählen?

Wie geht es dir?

Hab' eine schöne Zeit gehabt.

Machst du heute Abend noch was schönes?

Machst du dieses Wochenende noch was schönes?

Wie war der Urlaub in Italien?

Wie war es gestern Abend?

Wie war dein Wochenende? Wie war dein Abend?

Ich denke ziemlich viel an dich.

Empfindest du auch was für mich?
En son italo07 tarafından onaylandı - 18 Aralık 2008 21:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Aralık 2008 10:46

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
The second sentence, although incomplete in Dutch, should be translated as 'I've had a nice time', not 'you...'. It is fairly common (although, strictly speaking, incorrect) to leave the word 'ik' out in phrases like this. I don't know if the same happens in German and if you should translate this as 'Ich habe eine...' or as 'Habe eine...'.

16 Aralık 2008 12:43

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Yes, it's possible in German, that's "umgangsprachlich".