Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Німецька - Heb je nog wat leuks te vertellen? Hoe is het...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаНімецька

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Заголовок
Heb je nog wat leuks te vertellen? Hoe is het...
Текст
Публікацію зроблено Tukker12
Мова оригіналу: Голландська

Heb je nog wat leuks te vertellen?

Hoe is het met je?

Heb een leuke tijd gehad.

Ga je vanavond nog wat leuks doen?

Ga je dit weekend nog wat leuks doen?

Hoe was het op vakantie in Italie?

Hoe was het gisteravond?

Hoe was je weekend? Hoe was je avond?

Ik denk heel veel aan je.

Voel jij ook wat voor mij?

Заголовок
Hast du noch was schönes zu erzählen?
Переклад
Німецька

Переклад зроблено italo07
Мова, якою перекладати: Німецька

Hast du noch was schönes zu erzählen?

Wie geht es dir?

Hab' eine schöne Zeit gehabt.

Machst du heute Abend noch was schönes?

Machst du dieses Wochenende noch was schönes?

Wie war der Urlaub in Italien?

Wie war es gestern Abend?

Wie war dein Wochenende? Wie war dein Abend?

Ich denke ziemlich viel an dich.

Empfindest du auch was für mich?
Затверджено italo07 - 18 Грудня 2008 21:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Грудня 2008 10:46

Lein
Кількість повідомлень: 3389
The second sentence, although incomplete in Dutch, should be translated as 'I've had a nice time', not 'you...'. It is fairly common (although, strictly speaking, incorrect) to leave the word 'ik' out in phrases like this. I don't know if the same happens in German and if you should translate this as 'Ich habe eine...' or as 'Habe eine...'.

16 Грудня 2008 12:43

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Yes, it's possible in German, that's "umgangsprachlich".