Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Γερμανικά - Heb je nog wat leuks te vertellen? Hoe is het...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΓερμανικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Heb je nog wat leuks te vertellen? Hoe is het...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Tukker12
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Heb je nog wat leuks te vertellen?

Hoe is het met je?

Heb een leuke tijd gehad.

Ga je vanavond nog wat leuks doen?

Ga je dit weekend nog wat leuks doen?

Hoe was het op vakantie in Italie?

Hoe was het gisteravond?

Hoe was je weekend? Hoe was je avond?

Ik denk heel veel aan je.

Voel jij ook wat voor mij?

τίτλος
Hast du noch was schönes zu erzählen?
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από italo07
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Hast du noch was schönes zu erzählen?

Wie geht es dir?

Hab' eine schöne Zeit gehabt.

Machst du heute Abend noch was schönes?

Machst du dieses Wochenende noch was schönes?

Wie war der Urlaub in Italien?

Wie war es gestern Abend?

Wie war dein Wochenende? Wie war dein Abend?

Ich denke ziemlich viel an dich.

Empfindest du auch was für mich?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 18 Δεκέμβριος 2008 21:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Δεκέμβριος 2008 10:46

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
The second sentence, although incomplete in Dutch, should be translated as 'I've had a nice time', not 'you...'. It is fairly common (although, strictly speaking, incorrect) to leave the word 'ik' out in phrases like this. I don't know if the same happens in German and if you should translate this as 'Ich habe eine...' or as 'Habe eine...'.

16 Δεκέμβριος 2008 12:43

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Yes, it's possible in German, that's "umgangsprachlich".