Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ドイツ語 - Heb je nog wat leuks te vertellen? Hoe is het...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ドイツ語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
Heb je nog wat leuks te vertellen? Hoe is het...
テキスト
Tukker12様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Heb je nog wat leuks te vertellen?

Hoe is het met je?

Heb een leuke tijd gehad.

Ga je vanavond nog wat leuks doen?

Ga je dit weekend nog wat leuks doen?

Hoe was het op vakantie in Italie?

Hoe was het gisteravond?

Hoe was je weekend? Hoe was je avond?

Ik denk heel veel aan je.

Voel jij ook wat voor mij?

タイトル
Hast du noch was schönes zu erzählen?
翻訳
ドイツ語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Hast du noch was schönes zu erzählen?

Wie geht es dir?

Hab' eine schöne Zeit gehabt.

Machst du heute Abend noch was schönes?

Machst du dieses Wochenende noch was schönes?

Wie war der Urlaub in Italien?

Wie war es gestern Abend?

Wie war dein Wochenende? Wie war dein Abend?

Ich denke ziemlich viel an dich.

Empfindest du auch was für mich?
最終承認・編集者 italo07 - 2008年 12月 18日 21:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 16日 10:46

Lein
投稿数: 3389
The second sentence, although incomplete in Dutch, should be translated as 'I've had a nice time', not 'you...'. It is fairly common (although, strictly speaking, incorrect) to leave the word 'ik' out in phrases like this. I don't know if the same happens in German and if you should translate this as 'Ich habe eine...' or as 'Habe eine...'.

2008年 12月 16日 12:43

italo07
投稿数: 1474
Yes, it's possible in German, that's "umgangsprachlich".