Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Alemany - Heb je nog wat leuks te vertellen? Hoe is het...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsAlemany

Categoria Xat - Amor / Amistat

Títol
Heb je nog wat leuks te vertellen? Hoe is het...
Text
Enviat per Tukker12
Idioma orígen: Neerlandès

Heb je nog wat leuks te vertellen?

Hoe is het met je?

Heb een leuke tijd gehad.

Ga je vanavond nog wat leuks doen?

Ga je dit weekend nog wat leuks doen?

Hoe was het op vakantie in Italie?

Hoe was het gisteravond?

Hoe was je weekend? Hoe was je avond?

Ik denk heel veel aan je.

Voel jij ook wat voor mij?

Títol
Hast du noch was schönes zu erzählen?
Traducció
Alemany

Traduït per italo07
Idioma destí: Alemany

Hast du noch was schönes zu erzählen?

Wie geht es dir?

Hab' eine schöne Zeit gehabt.

Machst du heute Abend noch was schönes?

Machst du dieses Wochenende noch was schönes?

Wie war der Urlaub in Italien?

Wie war es gestern Abend?

Wie war dein Wochenende? Wie war dein Abend?

Ich denke ziemlich viel an dich.

Empfindest du auch was für mich?
Darrera validació o edició per italo07 - 18 Desembre 2008 21:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Desembre 2008 10:46

Lein
Nombre de missatges: 3389
The second sentence, although incomplete in Dutch, should be translated as 'I've had a nice time', not 'you...'. It is fairly common (although, strictly speaking, incorrect) to leave the word 'ik' out in phrases like this. I don't know if the same happens in German and if you should translate this as 'Ich habe eine...' or as 'Habe eine...'.

16 Desembre 2008 12:43

italo07
Nombre de missatges: 1474
Yes, it's possible in German, that's "umgangsprachlich".