Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Týkst - Heb je nog wat leuks te vertellen? Hoe is het...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktTýkst

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Heb je nog wat leuks te vertellen? Hoe is het...
Tekstur
Framborið av Tukker12
Uppruna mál: Hollendskt

Heb je nog wat leuks te vertellen?

Hoe is het met je?

Heb een leuke tijd gehad.

Ga je vanavond nog wat leuks doen?

Ga je dit weekend nog wat leuks doen?

Hoe was het op vakantie in Italie?

Hoe was het gisteravond?

Hoe was je weekend? Hoe was je avond?

Ik denk heel veel aan je.

Voel jij ook wat voor mij?

Heiti
Hast du noch was schönes zu erzählen?
Umseting
Týkst

Umsett av italo07
Ynskt mál: Týkst

Hast du noch was schönes zu erzählen?

Wie geht es dir?

Hab' eine schöne Zeit gehabt.

Machst du heute Abend noch was schönes?

Machst du dieses Wochenende noch was schönes?

Wie war der Urlaub in Italien?

Wie war es gestern Abend?

Wie war dein Wochenende? Wie war dein Abend?

Ich denke ziemlich viel an dich.

Empfindest du auch was für mich?
Góðkent av italo07 - 18 Desember 2008 21:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Desember 2008 10:46

Lein
Tal av boðum: 3389
The second sentence, although incomplete in Dutch, should be translated as 'I've had a nice time', not 'you...'. It is fairly common (although, strictly speaking, incorrect) to leave the word 'ik' out in phrases like this. I don't know if the same happens in German and if you should translate this as 'Ich habe eine...' or as 'Habe eine...'.

16 Desember 2008 12:43

italo07
Tal av boðum: 1474
Yes, it's possible in German, that's "umgangsprachlich".