Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Germana - Heb je nog wat leuks te vertellen? Hoe is het...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaGermana

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Titolo
Heb je nog wat leuks te vertellen? Hoe is het...
Teksto
Submetigx per Tukker12
Font-lingvo: Nederlanda

Heb je nog wat leuks te vertellen?

Hoe is het met je?

Heb een leuke tijd gehad.

Ga je vanavond nog wat leuks doen?

Ga je dit weekend nog wat leuks doen?

Hoe was het op vakantie in Italie?

Hoe was het gisteravond?

Hoe was je weekend? Hoe was je avond?

Ik denk heel veel aan je.

Voel jij ook wat voor mij?

Titolo
Hast du noch was schönes zu erzählen?
Traduko
Germana

Tradukita per italo07
Cel-lingvo: Germana

Hast du noch was schönes zu erzählen?

Wie geht es dir?

Hab' eine schöne Zeit gehabt.

Machst du heute Abend noch was schönes?

Machst du dieses Wochenende noch was schönes?

Wie war der Urlaub in Italien?

Wie war es gestern Abend?

Wie war dein Wochenende? Wie war dein Abend?

Ich denke ziemlich viel an dich.

Empfindest du auch was für mich?
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 18 Decembro 2008 21:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Decembro 2008 10:46

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
The second sentence, although incomplete in Dutch, should be translated as 'I've had a nice time', not 'you...'. It is fairly common (although, strictly speaking, incorrect) to leave the word 'ik' out in phrases like this. I don't know if the same happens in German and if you should translate this as 'Ich habe eine...' or as 'Habe eine...'.

16 Decembro 2008 12:43

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Yes, it's possible in German, that's "umgangsprachlich".