| |
|
Tercüme - İngilizce-Romence - the house of parliament ,also ...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | the house of parliament ,also ... | | Kaynak dil: İngilizce
the house of parliament ,also called palace westminster,range dong the thames with victoria tower at the one and big ben,the famous bell in the clock tower,at the other |
|
| | | Hedef dil: Romence
Casa Parlamentului, cunoscută ca ÅŸi Palatul Westminster, este aÅŸezată pe malurile Tamisei, având Turnul Victoria la un capăt ÅŸi Big Ben, faimosul clopot din turnul cu ceas, la celălalt. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | I believe thre were some ill spelled words. This what I understood... |
|
En son azitrad tarafından onaylandı - 3 Ekim 2008 08:04
Son Gönderilen | | | | | 2 Ekim 2008 14:13 | | | Nu am nici cea mai mică idee cu privire la sensul textului original... | | | 2 Ekim 2008 14:51 | | | De cele mai multe ori, se greseste scrierea cuvintelor in limba engleza pentru ca se incearca redarea acestora in scris dupa cum se aud. Asa ca am incercat sa citesc cu voce tare si la un moment dat mi-a sunat a: " ...westminster,reigns along the Thames..." | | | 2 Ekim 2008 15:06 | | | 'se odihneÅŸte' nu prea este folosită pt clădiri sau monumente. Poate mergea mai bine " se găseÅŸte", "se află", "întâlnită/aflată pe malul Tamisei", "se întinde de-a lungul..." | | | 2 Ekim 2008 15:16 | | | "se gaseste" sau "se afla", din punctul meu de vedere, suna militaresc. nu am gasit un cuvant care sa cuprinda grandoarea verbului "to reign". Poate voi sunteti mai inspirate astazi. | | | 2 Ekim 2008 15:30 | | | "domneÅŸte"/"tronează" ar fi cuvântul sinonim cu "reign".."domneÅŸte de-a lungul Tamisei" ?? , dar sună ciudat aÅŸa...Oricum, am votat pro. E cam metaforic spus "se odihneÅŸte", dar ÅŸi mai metaforic este cu "domneÅŸte"...
Era, de fapt " cunoscută şi ca ../ şi drept/ şi sub denumirea de..."
| | | 2 Ekim 2008 15:55 | | | domină??? Ehh, am votat şi eu + altfel riscăm să ne încurcăm şi mai tare ... şi discuţiile se pot prelungi la infinit
| | | 2 Ekim 2008 17:54 | | | Eu înţeleg "ranges along the Thames", adică "este aşezat de-a lungul/pe malul Tamisei"...
oricum, nu cred că are nimic de a face cu "reign"...
ce ziceţi? | | | 2 Ekim 2008 18:25 | | | De acord ! 'Aşezat' era cuvântul potrivit. Ne-ai salvat !
|
|
| |
|