Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Romeno - the house of parliament ,also ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsRomeno

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
the house of parliament ,also ...
Texto
Enviado por roxxyo
Idioma de origem: Inglês

the house of parliament ,also called palace westminster,range dong the thames with victoria tower at the one and big ben,the famous bell in the clock tower,at the other

Título
Casa Parlamentului
Tradução
Romeno

Traduzido por dasesar
Idioma alvo: Romeno

Casa Parlamentului, cunoscută ca şi Palatul Westminster, este aşezată pe malurile Tamisei, având Turnul Victoria la un capăt şi Big Ben, faimosul clopot din turnul cu ceas, la celălalt.
Notas sobre a tradução
I believe thre were some ill spelled words. This what I understood...
Último validado ou editado por azitrad - 3 Outubro 2008 08:04





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Outubro 2008 14:13

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285
Nu am nici cea mai mică idee cu privire la sensul textului original...

2 Outubro 2008 14:51

dasesar
Número de Mensagens: 5
De cele mai multe ori, se greseste scrierea cuvintelor in limba engleza pentru ca se incearca redarea acestora in scris dupa cum se aud. Asa ca am incercat sa citesc cu voce tare si la un moment dat mi-a sunat a: " ...westminster,reigns along the Thames..."

2 Outubro 2008 15:06

Freya
Número de Mensagens: 1910
'se odihneşte' nu prea este folosită pt clădiri sau monumente. Poate mergea mai bine " se găseşte", "se află", "întâlnită/aflată pe malul Tamisei", "se întinde de-a lungul..."

2 Outubro 2008 15:16

dasesar
Número de Mensagens: 5
"se gaseste" sau "se afla", din punctul meu de vedere, suna militaresc. nu am gasit un cuvant care sa cuprinda grandoarea verbului "to reign". Poate voi sunteti mai inspirate astazi.

2 Outubro 2008 15:30

Freya
Número de Mensagens: 1910
"domneşte"/"tronează" ar fi cuvântul sinonim cu "reign".."domneşte de-a lungul Tamisei" ?? , dar sună ciudat aşa...Oricum, am votat pro. E cam metaforic spus "se odihneşte", dar şi mai metaforic este cu "domneşte"...
Era, de fapt " cunoscută şi ca ../ şi drept/ şi sub denumirea de..."


2 Outubro 2008 15:55

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285
domină??? Ehh, am votat şi eu + altfel riscăm să ne încurcăm şi mai tare ... şi discuţiile se pot prelungi la infinit


2 Outubro 2008 17:54

azitrad
Número de Mensagens: 970
Eu înţeleg "ranges along the Thames", adică "este aşezat de-a lungul/pe malul Tamisei"...
oricum, nu cred că are nimic de a face cu "reign"...

ce ziceţi?

2 Outubro 2008 18:25

Freya
Número de Mensagens: 1910
De acord ! 'Aşezat' era cuvântul potrivit. Ne-ai salvat !