Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - the house of parliament ,also ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ルーマニア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
the house of parliament ,also ...
テキスト
roxxyo様が投稿しました
原稿の言語: 英語

the house of parliament ,also called palace westminster,range dong the thames with victoria tower at the one and big ben,the famous bell in the clock tower,at the other

タイトル
Casa Parlamentului
翻訳
ルーマニア語

dasesar様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Casa Parlamentului, cunoscută ca şi Palatul Westminster, este aşezată pe malurile Tamisei, având Turnul Victoria la un capăt şi Big Ben, faimosul clopot din turnul cu ceas, la celălalt.
翻訳についてのコメント
I believe thre were some ill spelled words. This what I understood...
最終承認・編集者 azitrad - 2008年 10月 3日 08:04





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 2日 14:13

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Nu am nici cea mai mică idee cu privire la sensul textului original...

2008年 10月 2日 14:51

dasesar
投稿数: 5
De cele mai multe ori, se greseste scrierea cuvintelor in limba engleza pentru ca se incearca redarea acestora in scris dupa cum se aud. Asa ca am incercat sa citesc cu voce tare si la un moment dat mi-a sunat a: " ...westminster,reigns along the Thames..."

2008年 10月 2日 15:06

Freya
投稿数: 1910
'se odihneşte' nu prea este folosită pt clădiri sau monumente. Poate mergea mai bine " se găseşte", "se află", "întâlnită/aflată pe malul Tamisei", "se întinde de-a lungul..."

2008年 10月 2日 15:16

dasesar
投稿数: 5
"se gaseste" sau "se afla", din punctul meu de vedere, suna militaresc. nu am gasit un cuvant care sa cuprinda grandoarea verbului "to reign". Poate voi sunteti mai inspirate astazi.

2008年 10月 2日 15:30

Freya
投稿数: 1910
"domneşte"/"tronează" ar fi cuvântul sinonim cu "reign".."domneşte de-a lungul Tamisei" ?? , dar sună ciudat aşa...Oricum, am votat pro. E cam metaforic spus "se odihneşte", dar şi mai metaforic este cu "domneşte"...
Era, de fapt " cunoscută şi ca ../ şi drept/ şi sub denumirea de..."


2008年 10月 2日 15:55

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
domină??? Ehh, am votat şi eu + altfel riscăm să ne încurcăm şi mai tare ... şi discuţiile se pot prelungi la infinit


2008年 10月 2日 17:54

azitrad
投稿数: 970
Eu înţeleg "ranges along the Thames", adică "este aşezat de-a lungul/pe malul Tamisei"...
oricum, nu cred că are nimic de a face cu "reign"...

ce ziceţi?

2008年 10月 2日 18:25

Freya
投稿数: 1910
De acord ! 'Aşezat' era cuvântul potrivit. Ne-ai salvat !