Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-罗马尼亚语 - the house of parliament ,also ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语罗马尼亚语

本翻译"仅需意译"。
标题
the house of parliament ,also ...
正文
提交 roxxyo
源语言: 英语

the house of parliament ,also called palace westminster,range dong the thames with victoria tower at the one and big ben,the famous bell in the clock tower,at the other

标题
Casa Parlamentului
翻译
罗马尼亚语

翻译 dasesar
目的语言: 罗马尼亚语

Casa Parlamentului, cunoscută ca şi Palatul Westminster, este aşezată pe malurile Tamisei, având Turnul Victoria la un capăt şi Big Ben, faimosul clopot din turnul cu ceas, la celălalt.
给这篇翻译加备注
I believe thre were some ill spelled words. This what I understood...
azitrad认可或编辑 - 2008年 十月 3日 08:04





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 2日 14:13

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Nu am nici cea mai mică idee cu privire la sensul textului original...

2008年 十月 2日 14:51

dasesar
文章总计: 5
De cele mai multe ori, se greseste scrierea cuvintelor in limba engleza pentru ca se incearca redarea acestora in scris dupa cum se aud. Asa ca am incercat sa citesc cu voce tare si la un moment dat mi-a sunat a: " ...westminster,reigns along the Thames..."

2008年 十月 2日 15:06

Freya
文章总计: 1910
'se odihneşte' nu prea este folosită pt clădiri sau monumente. Poate mergea mai bine " se găseşte", "se află", "întâlnită/aflată pe malul Tamisei", "se întinde de-a lungul..."

2008年 十月 2日 15:16

dasesar
文章总计: 5
"se gaseste" sau "se afla", din punctul meu de vedere, suna militaresc. nu am gasit un cuvant care sa cuprinda grandoarea verbului "to reign". Poate voi sunteti mai inspirate astazi.

2008年 十月 2日 15:30

Freya
文章总计: 1910
"domneşte"/"tronează" ar fi cuvântul sinonim cu "reign".."domneşte de-a lungul Tamisei" ?? , dar sună ciudat aşa...Oricum, am votat pro. E cam metaforic spus "se odihneşte", dar şi mai metaforic este cu "domneşte"...
Era, de fapt " cunoscută şi ca ../ şi drept/ şi sub denumirea de..."


2008年 十月 2日 15:55

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
domină??? Ehh, am votat şi eu + altfel riscăm să ne încurcăm şi mai tare ... şi discuţiile se pot prelungi la infinit


2008年 十月 2日 17:54

azitrad
文章总计: 970
Eu înţeleg "ranges along the Thames", adică "este aşezat de-a lungul/pe malul Tamisei"...
oricum, nu cred că are nimic de a face cu "reign"...

ce ziceţi?

2008年 十月 2日 18:25

Freya
文章总计: 1910
De acord ! 'Aşezat' era cuvântul potrivit. Ne-ai salvat !