Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Rumuński - the house of parliament ,also ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiRumuński

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
the house of parliament ,also ...
Tekst
Wprowadzone przez roxxyo
Język źródłowy: Angielski

the house of parliament ,also called palace westminster,range dong the thames with victoria tower at the one and big ben,the famous bell in the clock tower,at the other

Tytuł
Casa Parlamentului
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez dasesar
Język docelowy: Rumuński

Casa Parlamentului, cunoscută ca şi Palatul Westminster, este aşezată pe malurile Tamisei, având Turnul Victoria la un capăt şi Big Ben, faimosul clopot din turnul cu ceas, la celălalt.
Uwagi na temat tłumaczenia
I believe thre were some ill spelled words. This what I understood...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez azitrad - 3 Październik 2008 08:04





Ostatni Post

Autor
Post

2 Październik 2008 14:13

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
Nu am nici cea mai mică idee cu privire la sensul textului original...

2 Październik 2008 14:51

dasesar
Liczba postów: 5
De cele mai multe ori, se greseste scrierea cuvintelor in limba engleza pentru ca se incearca redarea acestora in scris dupa cum se aud. Asa ca am incercat sa citesc cu voce tare si la un moment dat mi-a sunat a: " ...westminster,reigns along the Thames..."

2 Październik 2008 15:06

Freya
Liczba postów: 1910
'se odihneşte' nu prea este folosită pt clădiri sau monumente. Poate mergea mai bine " se găseşte", "se află", "întâlnită/aflată pe malul Tamisei", "se întinde de-a lungul..."

2 Październik 2008 15:16

dasesar
Liczba postów: 5
"se gaseste" sau "se afla", din punctul meu de vedere, suna militaresc. nu am gasit un cuvant care sa cuprinda grandoarea verbului "to reign". Poate voi sunteti mai inspirate astazi.

2 Październik 2008 15:30

Freya
Liczba postów: 1910
"domneşte"/"tronează" ar fi cuvântul sinonim cu "reign".."domneşte de-a lungul Tamisei" ?? , dar sună ciudat aşa...Oricum, am votat pro. E cam metaforic spus "se odihneşte", dar şi mai metaforic este cu "domneşte"...
Era, de fapt " cunoscută şi ca ../ şi drept/ şi sub denumirea de..."


2 Październik 2008 15:55

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
domină??? Ehh, am votat şi eu + altfel riscăm să ne încurcăm şi mai tare ... şi discuţiile se pot prelungi la infinit


2 Październik 2008 17:54

azitrad
Liczba postów: 970
Eu înţeleg "ranges along the Thames", adică "este aşezat de-a lungul/pe malul Tamisei"...
oricum, nu cred că are nimic de a face cu "reign"...

ce ziceţi?

2 Październik 2008 18:25

Freya
Liczba postów: 1910
De acord ! 'Aşezat' era cuvântul potrivit. Ne-ai salvat !