Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Rumano - the house of parliament ,also ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésRumano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
the house of parliament ,also ...
Texto
Propuesto por roxxyo
Idioma de origen: Inglés

the house of parliament ,also called palace westminster,range dong the thames with victoria tower at the one and big ben,the famous bell in the clock tower,at the other

Título
Casa Parlamentului
Traducción
Rumano

Traducido por dasesar
Idioma de destino: Rumano

Casa Parlamentului, cunoscută ca şi Palatul Westminster, este aşezată pe malurile Tamisei, având Turnul Victoria la un capăt şi Big Ben, faimosul clopot din turnul cu ceas, la celălalt.
Nota acerca de la traducción
I believe thre were some ill spelled words. This what I understood...
Última validación o corrección por azitrad - 3 Octubre 2008 08:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Octubre 2008 14:13

MÃ¥ddie
Cantidad de envíos: 1285
Nu am nici cea mai mică idee cu privire la sensul textului original...

2 Octubre 2008 14:51

dasesar
Cantidad de envíos: 5
De cele mai multe ori, se greseste scrierea cuvintelor in limba engleza pentru ca se incearca redarea acestora in scris dupa cum se aud. Asa ca am incercat sa citesc cu voce tare si la un moment dat mi-a sunat a: " ...westminster,reigns along the Thames..."

2 Octubre 2008 15:06

Freya
Cantidad de envíos: 1910
'se odihneşte' nu prea este folosită pt clădiri sau monumente. Poate mergea mai bine " se găseşte", "se află", "întâlnită/aflată pe malul Tamisei", "se întinde de-a lungul..."

2 Octubre 2008 15:16

dasesar
Cantidad de envíos: 5
"se gaseste" sau "se afla", din punctul meu de vedere, suna militaresc. nu am gasit un cuvant care sa cuprinda grandoarea verbului "to reign". Poate voi sunteti mai inspirate astazi.

2 Octubre 2008 15:30

Freya
Cantidad de envíos: 1910
"domneşte"/"tronează" ar fi cuvântul sinonim cu "reign".."domneşte de-a lungul Tamisei" ?? , dar sună ciudat aşa...Oricum, am votat pro. E cam metaforic spus "se odihneşte", dar şi mai metaforic este cu "domneşte"...
Era, de fapt " cunoscută şi ca ../ şi drept/ şi sub denumirea de..."


2 Octubre 2008 15:55

MÃ¥ddie
Cantidad de envíos: 1285
domină??? Ehh, am votat şi eu + altfel riscăm să ne încurcăm şi mai tare ... şi discuţiile se pot prelungi la infinit


2 Octubre 2008 17:54

azitrad
Cantidad de envíos: 970
Eu înţeleg "ranges along the Thames", adică "este aşezat de-a lungul/pe malul Tamisei"...
oricum, nu cred că are nimic de a face cu "reign"...

ce ziceţi?

2 Octubre 2008 18:25

Freya
Cantidad de envíos: 1910
De acord ! 'Aşezat' era cuvântul potrivit. Ne-ai salvat !