Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Rumana - the house of parliament ,also ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaRumana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
the house of parliament ,also ...
Teksto
Submetigx per roxxyo
Font-lingvo: Angla

the house of parliament ,also called palace westminster,range dong the thames with victoria tower at the one and big ben,the famous bell in the clock tower,at the other

Titolo
Casa Parlamentului
Traduko
Rumana

Tradukita per dasesar
Cel-lingvo: Rumana

Casa Parlamentului, cunoscută ca şi Palatul Westminster, este aşezată pe malurile Tamisei, având Turnul Victoria la un capăt şi Big Ben, faimosul clopot din turnul cu ceas, la celălalt.
Rimarkoj pri la traduko
I believe thre were some ill spelled words. This what I understood...
Laste validigita aŭ redaktita de azitrad - 3 Oktobro 2008 08:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Oktobro 2008 14:13

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
Nu am nici cea mai mică idee cu privire la sensul textului original...

2 Oktobro 2008 14:51

dasesar
Nombro da afiŝoj: 5
De cele mai multe ori, se greseste scrierea cuvintelor in limba engleza pentru ca se incearca redarea acestora in scris dupa cum se aud. Asa ca am incercat sa citesc cu voce tare si la un moment dat mi-a sunat a: " ...westminster,reigns along the Thames..."

2 Oktobro 2008 15:06

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
'se odihneşte' nu prea este folosită pt clădiri sau monumente. Poate mergea mai bine " se găseşte", "se află", "întâlnită/aflată pe malul Tamisei", "se întinde de-a lungul..."

2 Oktobro 2008 15:16

dasesar
Nombro da afiŝoj: 5
"se gaseste" sau "se afla", din punctul meu de vedere, suna militaresc. nu am gasit un cuvant care sa cuprinda grandoarea verbului "to reign". Poate voi sunteti mai inspirate astazi.

2 Oktobro 2008 15:30

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
"domneşte"/"tronează" ar fi cuvântul sinonim cu "reign".."domneşte de-a lungul Tamisei" ?? , dar sună ciudat aşa...Oricum, am votat pro. E cam metaforic spus "se odihneşte", dar şi mai metaforic este cu "domneşte"...
Era, de fapt " cunoscută şi ca ../ şi drept/ şi sub denumirea de..."


2 Oktobro 2008 15:55

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
domină??? Ehh, am votat şi eu + altfel riscăm să ne încurcăm şi mai tare ... şi discuţiile se pot prelungi la infinit


2 Oktobro 2008 17:54

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
Eu înţeleg "ranges along the Thames", adică "este aşezat de-a lungul/pe malul Tamisei"...
oricum, nu cred că are nimic de a face cu "reign"...

ce ziceţi?

2 Oktobro 2008 18:25

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
De acord ! 'Aşezat' era cuvântul potrivit. Ne-ai salvat !