| |
|
Traduko - Angla-Rumana - the house of parliament ,also ...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | the house of parliament ,also ... | | Font-lingvo: Angla
the house of parliament ,also called palace westminster,range dong the thames with victoria tower at the one and big ben,the famous bell in the clock tower,at the other |
|
| | | Cel-lingvo: Rumana
Casa Parlamentului, cunoscută ca şi Palatul Westminster, este aşezată pe malurile Tamisei, având Turnul Victoria la un capăt şi Big Ben, faimosul clopot din turnul cu ceas, la celălalt. | | I believe thre were some ill spelled words. This what I understood... |
|
Laste validigita aŭ redaktita de azitrad - 3 Oktobro 2008 08:04
Lasta Afiŝo | | | | | 2 Oktobro 2008 14:13 | | | Nu am nici cea mai mică idee cu privire la sensul textului original... | | | 2 Oktobro 2008 14:51 | | | De cele mai multe ori, se greseste scrierea cuvintelor in limba engleza pentru ca se incearca redarea acestora in scris dupa cum se aud. Asa ca am incercat sa citesc cu voce tare si la un moment dat mi-a sunat a: " ...westminster,reigns along the Thames..." | | | 2 Oktobro 2008 15:06 | | FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | 'se odihneÅŸte' nu prea este folosită pt clădiri sau monumente. Poate mergea mai bine " se găseÅŸte", "se află", "întâlnită/aflată pe malul Tamisei", "se întinde de-a lungul..." | | | 2 Oktobro 2008 15:16 | | | "se gaseste" sau "se afla", din punctul meu de vedere, suna militaresc. nu am gasit un cuvant care sa cuprinda grandoarea verbului "to reign". Poate voi sunteti mai inspirate astazi. | | | 2 Oktobro 2008 15:30 | | FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | "domneÅŸte"/"tronează" ar fi cuvântul sinonim cu "reign".."domneÅŸte de-a lungul Tamisei" ?? , dar sună ciudat aÅŸa...Oricum, am votat pro. E cam metaforic spus "se odihneÅŸte", dar ÅŸi mai metaforic este cu "domneÅŸte"...
Era, de fapt " cunoscută şi ca ../ şi drept/ şi sub denumirea de..."
| | | 2 Oktobro 2008 15:55 | | | domină??? Ehh, am votat şi eu + altfel riscăm să ne încurcăm şi mai tare ... şi discuţiile se pot prelungi la infinit
| | | 2 Oktobro 2008 17:54 | | | Eu înţeleg "ranges along the Thames", adică "este aşezat de-a lungul/pe malul Tamisei"...
oricum, nu cred că are nimic de a face cu "reign"...
ce ziceÅ£i? | | | 2 Oktobro 2008 18:25 | | FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | De acord ! 'AÅŸezat' era cuvântul potrivit. Ne-ai salvat !
|
|
| |
|